By Author: Wang Changling in Poetry of the whole Tang Dynasty

Changgexing

There is a sad wind in the wilderness, whizzing Artemisia.

Department horse relies on poplar, who knows I embrace.

All those who wear the same robe meet and grow old.

It ascends Hanjialing in the north and looks at Chang'an Road in the south.

There are dead tree roots below and flying squirrel nests above.

No one has lived for thousands of years.

Treasure and jade frequency, what do the elves do.

Life must be lived, with wine and long songs.

The Original Poetry:

长歌行 王昌龄

旷野饶悲风,飕飕黄蒿草。

系马倚白杨,谁知我怀抱。

所是同袍者,相逢尽衰老。

北登汉家陵,南望长安道。

下有枯树根,上有鼯鼠窠。

高皇子孙尽,千载无人过。

宝玉频发掘,精灵其奈何。

人生须达命,有酒且长歌。


Commentary of Poem

You might like these pictures:

Light in the room comfortable Pajama beauty sweet smile private room suspender photo
Light in the room comfortable Pajama beauty sweet smile private room suspender photo
Sportswear sunshine campus beauty lazy charming aesthetic photo
Sportswear sunshine campus beauty lazy charming aesthetic photo
High definition photo of glamorous beautiful model with cherry lips
High definition photo of glamorous beautiful model with cherry lips
Fan Roumei, a girl with curly hair
Fan Roumei, a girl with curly hair
A fresh and sweet portrait of Lori, a beautiful girl in white gauze skirt under blue sky
A fresh and sweet portrait of Lori, a beautiful girl in white gauze skirt under blue sky