By Author: Xu Hun in Complete Tang Poetry

Jingkou's leisure residence to friends in Beijing and Luoyang

In Wumen, we traveled together in the past, maple leaves, reed flowers and guest boats.

Gathering and dispersing, there is a period of clouds to the north, floating and sinking, and water flowing eastward.

A wine as green hill dusk, thousands of miles back to the tree autumn.

Where to miss each other, Fengcheng Longque Chu River head.

The Original Poetry:

京口闲居寄京洛友人(一作两都亲友) 许浑

吴门烟月昔同游,枫叶芦花并客舟。

聚散有期云北去,浮沈无计水东流。

一尊酒尽青山暮,千里书回碧树秋。

何处相思不相见,凤城龙阙楚江头。


Commentary of Poem

You might like these pictures:

Kitchen Chastity, Beauty, Sexy Hip-up, Conquered to the Sea, Subverted to White Silk Uniform Body Art Photography
Kitchen Chastity, Beauty, Sexy Hip-up, Conquered to the Sea, Subverted to White Silk Uniform Body Art Photography
Sexy belle
Sexy belle
Sexy, slightly fat lady, interesting underwear, shoulder strap slipping, double breast body portrait plump and attractive
Sexy, slightly fat lady, interesting underwear, shoulder strap slipping, double breast body portrait plump and attractive
Sexy belle
Sexy belle
Sexy belle
Sexy belle