By Author: Du Xunhe in Complete Tang Poetry

Sending friends to pass

This goes to Qingyun more doubt, out of the line full of people know.

Kuang, when the government and the government searched for the virtuous day, it was the time when Gu Han took the scholar.

Xiandao haze tonghexin, early spring thunderstorm and dragon period.

I can't go with you now. The frost on my temples is deceiving a branch of cinnamon.

The Original Poetry:

送友人入关 杜荀鹤

此去青云莫更疑,出人才行足人知。

况当朝野搜贤日,正是孤寒取士时。

仙岛烟霞通鹤信,早春雷雨与龙期。

我今不得同君去,两鬓霜欺桂一枝。


Commentary of Poem

You might like these pictures:

Sexy belle
Sexy belle
Lace Lori's fresh, beautiful eyebrow, semi-permeable underwear, nipple swelling, body art appreciation
Lace Lori's fresh, beautiful eyebrow, semi-permeable underwear, nipple swelling, body art appreciation
Beauty with big breasts, picking clothes and nipples, spring human body portraits of mature women in Europe and America
Beauty with big breasts, picking clothes and nipples, spring human body portraits of mature women in Europe and America
Sexy belle
Sexy belle
Sexy belle
Sexy belle